Bonjour,
Les traductions françaises des textes du programme WDP 2025 sont maintenant disponibles. Veuillez les mettre à jour (Options/Aide --> Démarrer la mise à jour des données du programme).
Un grand merci à Michel Chevillot pour la traduction!
Bonjour à toutes et à tous ,
Un grand merci à Michel Chevillot pour son travail.
Juste une petite remarque , encore quelques textes en language DE dans la version Démo.
Concernant : les Fonctions dans la base de données des véhicules , dans les profils si on clic droit la fenêtre qui s'affiche les textes sont en version DE et dans l'éditeur de macro.
Pas bien grave puisque la majeure partie des textes est bien traduit.
Encore merci à vous.
Bon WE.
Cordialement.
Jean-Pierre
Salut Jean-Pierre,
est-ce que tu peux nous donnes des
captures d'écran? Merci!
Bonjour Stefan ,
Bien sur , j'ai tous mis sur une seule capture.
A+
Jean-Pierre
Merci beaucoup pour la traduction.
Comme je l'avais mis dans un autre post il y a 5 ID qui n'ont jamais été traduites et qui manquent toujours.
Il s'agit des ID :
206 N°série
3324 Séquence de traitement
3588 Décodeur de fonctions
3836 Mode expert
3938 Affichage
J'ai aussi décelé des anciennes erreurs de traduction :
7282 il faudrait "Convertir loco en wagon" au lieu de "Loco convertie en wagon"
12667 il faudrait "Adresse" au lieu de "DN°"
18337 il faudrait "Tous les RTF de type AC" au lieu de "Tous les RTF de type DTF" (le 18336 a été recopié tel quel par erreur en 18337)
Concernant un nouveau RTF (entre autre ID18271 / ID 18339) Michel a traduit par RTF BS
Quel est la signification de BS ?
Personnellement il me semble que cela se réfère au Contrôle de gare et devrait être RTF CG
Si je compare avec l'anglais le RTF s'appelle YC (Yard control) qui est traduit en ID17975 par contrôle de gare
Encore merci
Cordialement
Dom.
Bonjour Dominique,
Tu as raison BS est bien Contrôle de gare.
Cordialement Michel
Dominique,
J'ai corrigé les traductions signalées. Je proposerai à Stefan à les intégrer dans une nouvelle version un peu plus tard.
Quant aux 4 lignes non traduites (206 3324 3588 3836 3938 ) je n'en trouve pas trace sur les outils de traduction transmis).
Michel
Michel,
Effectivement les 5 ID non traduites ne ressortent d'aucun document car ils ont l'air d'avoir été oubliés.
Par exemple le 206 est dans la fenêtre de la base de données de véhicule et est actuellement écrit par "BR"
Le 3324 c'est dans la configuration système, partie Itinéraire, en bas, "Abarbeitungsfolge"
Le 3588 c'est aussi dans la base des véhicules "Funktionen" et dont Jean-Pierre parlait plus haut
Les 2 derniers je ne sais plus trop où c'est...
Les autres problèmes de traductions soulevées par Jean-Pierre (sauf Funktionnen) ce sont des problèmes dans le programme car le texte est écrit en dur en allemand sans ID attribué donc impossible à traduire. Il y a aussi ceux que j'avais soulevés dans un autre post (https://www.windigipet.de/foren/index.php?topic=88783.0) mais là aussi seul les programmateurs peuvent intervenir. A faire suivre si possible...
Dans les corrections de traduction je proposerai encore pour l'ID 17990 : "Exécution du PstAig" au lieu d'"Exécution du STW"
Il y aussi pour l'ID 9365 qui apparait dans la fenêtre des compositions de trains, en bas, partie droite où il y a par défaut la matrice des époques. Il y a Principal suivi du titre de la matrice (que l'on peut définir dans la configuration). Je trouve que "Principal" ne veut rien dire... J'aurais mis : "Attribution selon matrice : " mais je ne sais pas ce que t'en penses...
Voilà je crois que c'est tout... pour le moment !
Dom.
Merci Dominique
En ce qui concerne l'ID 9365, c'est une "traduction d'origine". Le mot allemand est Prinzipal.
La traduction anglaise à le même sens...
à voir...
Cordialement
Michel
Je profite d'avoir une version bien traduite pour repérer les mauvaises traductions du passé...
J'ai remarqué que parfois un mot peut être bien traduit mais que dans le contexte cela n'a plus aucun sens ou alors des problèmes de conjugaison parce que c'est le même mot en allemand...
J'ai encore trouvé un 6è oublié... c'est l'ID 7081 qui apparait en Parameter au lieu de Paramètres.
Dans un 2ème temps, si l'énergie est encore là (!) je pense qu'il serait bien de détecter les traductions qui sont trop grandes pour la place disponible car elles se mettent sur 2 lignes et deviennent illisible....
Dis-moi si ça t'intéresse que je te signale toutes ces petites améliorations possible ou pas. Je peux te les envoyer en MP pour ne pas polluer ici...
Bonjour à toutes et à tous ,
Tout d'abord , merci à tous pour vos traductions et votre travail.
J'ai modifié un texte à mon idée voir image.
Pour les textes avec plusieurs lignes dans certains cas la Frame doit être plus grande , cela reste le travail des programmeurs.
Après modification des textes par soi-même , il faut faire une sauvegarde du fichier , car après une mise à jour le fichier sera écrasé et tout ce qui est traduit sera perdu.
Windigipet lors de la mise à jour compare le poids du fichier en Ko et si il est différent propose un nouveau fichier.
Cordialement
Jean-Pierre
Bonjour à tous
Mon email est : chevillot.michel@orange.fr
Je suis réceptif à toutes améliorations possibles de cette version française.
En ce qui me concerne, 2 limites :
- je proposerai à Stefan, le cas échéant, une nouvelle version amélioré, mais je pense qu'il n'est pas raisonnable de faire une nouvelle version tous les mois, donc plutôt "stocker" les modifications pour une version plus tardive,
- Comme le dit Jean-Pierre, une partie reste du domaine des développeurs. Dans les versions précédentes, il a toujours existé des lignes illisibles, car trop grandes.
De plus, la version allemande comporte des lignes qui n'apparaissent pas dans l'outil qui m'a permit d'essayer de traduire.
Michel
Dominique,
Petit exemple pour illustrer mon propos, je n'ai pas accès à la ligne 7081...
Michel
bonjour à tous,
Comme je l'ai déjà dit, je regrette profondément qu'il ne soit pas possible de possèdera un manuel en français.
Selon mes besoins, je vais essayer de traduire quelques paragraphes pour mes besoins personnels, avec une traduction de l'aide en ligne avec un traducteur comme Deepl, avec les limites que cela peut avoir.
Je vous proposerai ces traductions quand cela sera possible si vous en êtes intéressés.
Le seul problème, je n'arrive pas à joindre un fichier texte :(
Cordialement
Tu as résolu le problème de protection pour pouvoir faire des copier/coller ?
Bonjour
Oui, je ne traduit pas le manuel, mais l'aide en ligne directement dans le logiciel, qui, elle, peut faire l'objet d'un copier/coller.
Michel